Tekstit

Nouseeko populäärikulttuuri kielten opiskelun pelastajaksi?

Vieraiden kielten opiskelu on ollut viime vuosina paljon tapetilla, sillä niitä – englantia lukuunot-tamatta – opiskellaan yhä vähenevässä määrin. Keskusteluissa ovat usein nousseet esiin korkea-koulujen todistusvalintojen painotukset sekä englannin kielen yhä lujittuva valta-asema länsimai-den lingua francana. Nämä ovat osaltaan vaikuttaneet muiden vieraiden kielten vetovoimaisuu-teen. On hyvin ymmärrettävää, että koululaiset valitsevat A1-kielekseen englannin, koska sen hy-vää osaamista melkeinpä odotetaan nykypäivänä, ja sillä pötkii jo melko pitkälle. Sekin on hyvin luonnollista, että lukiolainen, joka haluaa varmistaa pääsynsä yliopistoon, panostaa niihin aineisiin, joista saa eniten pisteitä todistusvalinnoissa. Näin ei toki voi yleistää kaikkien kohdalla, mutta esi-merkiksi yhdessä lukiolaisille osoitetussa kyselyssä suurin osa vastasi todistusvalintojen pisteytys-ten vaikuttaneen siihen, etteivät he valinneet valinnaisia kieliä ( https://www.kieliverkosto.fi/fi/journals/kieli-...

Sukupuolittuneisuus suomen kielessä

Sukupuolineutraaliudesta ja sukupuolen moninaisuudesta on vuosien saatossa alettu puhumaan entistä enemmän. Itse olen nähnyt keskustelua aiheesta Instagramin puolella ja muutenkin sosiaalisessa mediassa. Kyseinen aihe on hyvin tärkeä ja henkilökohtainen minulle, sillä kuulun Suomen sukupuolivähemmistöön, ja täten suomen kielen neutraalius (tai sen puute) ja hän -pronominin käyttö vaikuttaa suuresti arkeeni. Kiinnostuin aiheesta myös kielen opiskelijana, kun aihetta käsiteltiin pintapuolisesti Johdatus käännöstieteeseen -kurssilla (2022), sillä en ole ennen juurikaan ajatellut suomen kielen sukupuolineutraaliutta. Olen tottuneempi katsomaan kielen sukupuolineutraaliutta ja sen puutetta englannin kielen kautta, esimerkiksi juuri sosiaalisessa mediassa. Instagramissa käyttäjätiliini olen lisännyt they/them -pronominit. Tämä onnistuu vaihtamalla tilin ”professional” tiliksi asetuksista ja valikoimalla haluamasi pronominit käyttäjätilin asetuksista. Jaan myös paljon sukupuoli- ja seksuaali...

Kääntäjän modernit työkalut

Kääntämistä on harjoitettu jo tuhansia vuosia aina Vanhan testamentin käännöksistä lähtien, mutta se alkoi kehittyä itsenäiseksi tutkimusalaksi vasta 1900-luvun jälkipuoliskolla (Munday, 2016). Oman kokemukseni mukaan monilla ihmisillä onkin alasta melko vanhahtava mielikuva, jossa kääntäjä työskentelee apunaan korkeintaan sanakirja ja omat aivot. Nykyaikainen kääntäminen kuitenkin nojaa vahvasti teknologiaan. Etenkin viime vuosikymmenen aikana monikielisten käännöspalvelujen kasvava tarve on nopeuttanut erilaisten teknologisten käännösmenetelmien ja -työkalujen kehitystä, jotta käännöksiä voidaan tuottaa entistä nopeammin, halvemmin ja tehokkaammin. Merkittävimpinä näistä teknologioista nousevat esille käännösmuistiohjelmat ja konekääntäminen, joiden käyttö on alalla jo osa arkipäivää (Bowker & Corpas Pastor, 2015).  Käännösmuistiohjelmat olivat minulle täysin tuntemattomia ennen opintojeni aloittamista, ja aluksi suhtauduinkin niihin melko skeptisesti. Niiden käyttö tuntui ty...

Audiovisuaalinen kääntäminen on asiantuntijatyötä, vaikkei siitä välitetäkään

Useimmat AV-kääntäjät kokevat, ettei heidän työtään juuri arvosteta. Alan ulkopuolisten arvostus kääntäjän työtä kohtaan todettiin vähäiseksi myös Lindströmin (2017) tekemässä tutkimuksessa . Mielenkiintoisesti samassa tutkimuksessa työhön liittyvää vastuuta ja sen vaatimaa asiantuntemusta pidettiin kuitenkin suurina. Ristiriitaiset tulokset herättävät pohtimaan, onko AV-kääntäminen tärkeää työtä vaiko sittenkin joutopuuhaa, jonka kuka tahansa taitaa?  Audiovisuaalisen kääntämisen alle luetaan monenlaista kääntämistoimintaa, joista keskeisimmät ovat tekstitys, dubbaus ja selostus. (Carlini) Näiden yleiskategorioiden ohella voidaan luetella 13 erilaista audiovisuaalisen kääntämisen lajia . Esimerkiksi äänten kuvailu tekstin avulla sokeita katsojia varten on yksi niistä.  AV-kääntämisen valitettava nykytrendi on, että kustannustehokkuus laitetaan liian usein laadun edelle. Se, että kääntämistä teetetään koulutettujen osaajien lisäksi alipalkatuilla harrastelijoilla, on omiaan he...

Kielitaito karttuu noppaa heittämällä

Uuden kielen oppimisen aloittamisesta on tullut helpompaa kuin koskaan internetin ja kansainvälisen median avulla. Sekä kielitarjonta että oppimistapojen määrä on laajentunut valtavasti, ja valikoimaan sisältyy tavanomaisimpien koulujen ja opistojen lisäksi myös erilaiset verkkokurssit ja opetusvideot. Lisäksi kieltä voi oppia myös täysin omalla painollaan yksinkertaisesti keskustelemalla eri kieltä puhuvien henkilöiden kanssa erilaisilla keskustelufoorumeilla, tai vaikkapa harrastusten kautta. Ei ole tavatonta kuulla, kuinka viihdemedian parissa kasvaneet kommentoivat oppineensa esimerkiksi englannin kielen taitonsa elokuvien tai videopelien kautta ja kuinka ne ovat auttaneet kartuttamaan sekä sanavarastoa että opettaneet erilaisia fraaseja.  Itse löysin näiden rinnalle vaihtoehdoksi pöytäroolipelit. Perinteisen kynä ja paperi -muodon sijaan löysin kuitenkin oman ”pelipöytäni” internetistä. Pelaajia on ollut eri puolilta maailmaa ja yhteisenä pelikielenä englanti. Myös pelien sään...

Videopelit ja englannin kielen oppiminen

”Pitäisi saada lisää pointseja että saisin skillsejä paremmaksi.” Näin tuli itsekin puhuttua pienenä kaverilleni pelatessamme yhdessä videopelejä. Sanojen suomenkielisistä vastineista ei ollut hajuakaan mutta konteksti auttoi ymmärtämään niiden merkityksen. Englannin kieltä tuli opittua huomaamattaan koska suomenkielistä versiota ei yksinkertaisesti ollut tarjolla. Globalisaation seurauksena englannin kielen käyttö on yhä yleisempää, ja videopeleissä englannin kielen vallitsevuus korostuu. Useilla kielillä tehdyt tekstitykset ja dubbaukset ovat yleisiä televisiosarjoissa ja elokuvissa, mutta videopeleissä kielenkäyttö on hyvin erilaista. Tämän seurauksena englannin kieli leviää helposti myös kieltä vieraana kielenä puhuvan pelaajan puhekieleen.  Videopeliympäristöt ovat tavallisesti tupaten täynnä englantia itse peleistä aina ympäröivään internetkulttuuriin saakka. Videopeliyhteisöissä on yleistä käyttää englannin kieltä kansainvälisen kommunikaation välineenä. Pelaajat eri puolilt...

Kielikuvia

Kuva
Metaforia eli kielikuvia on pilvin pimein. Kääntäjälle kielikuvat voivat aiheuttaa päänvaivaa. Joskus olen itsekin tekstiä kääntäessäni jäänyt ihmettelemään siinä olevia outoja sanontoja. Viimeksi ihmettelin ilmauksia clean round the bend , Harpic ja away with the fairies , jotka kaikki tarkoittavat samaa asiaa, eli joku on toisen mielestä järjetön tai hullu. Metaforien välityksellä voi ilmaista ajatuksiaan ja tunteitaan, ja ne auttavat ymmärtämään ja hahmottamaan asioita. Ja onhan toki kohteliaampaa ilmaista ystävälleen kielikuvan avulla, mitä hänestä ajattelee, kuin täräyttää suoraan päin kasvoja, että pitää häntä hulluna. Jokin arkisen tylsä aihekin voi muuttua kiinnostavammaksi, kun siitä puhutaan kielikuvien avulla. Laulujen sanoitukset ja runot ovat niitä pullollaan. Esimerkiksi rakkautta tai rakastumista voidaan kuvata polttavana kuumeena tai ansana ja avioliiton solmimista yhteisen matkan aloittamisena. Kielikuvia käytetään myös muunlaisissa teksteissä, kuten uutisteksteissä. ...