Vitsit ovat universaaleja... vai ovatko kuitenkaan?
Mieleesi tulee jokin erittäin hauska suomenkielinen vitsi, mutta juttelet paraikaa englannin kielellä ulkomaalaisten ystäviesi kanssa. Ei se mitään, äkkiäkös sinä käännät vitsisi englannin kielelle ja saat jokaisen hekottamaan sydämensä pohjasta. No, ei se aivan näin helppoa ole. Mitäkö tarkoitan? Annas kun selitän.
Huumori ei ole aivan yhtä yksiselitteinen kokonaisuus kuin voisi äkkiseltään luulla. Huumoria on monen laatuista ja väristä. Pohjimmiltaan sen tarkoituksena on kuitenkin (lähes) aina tuottaa naurua, iloa sekä kevennystä arkiseen elämään. Erilaisia mielentilan kohottajia voivat olla esimerkiksi tilannekomiikka, ilmeet, äännähdykset ja eleet.
Vitsit ovat yksi yleinen huumorin muoto. Vitsejä on monenlaisia, eikä niistä jokainen huvita kaikkia. Ihmisillä on omat mieltymyksensä, ideologiansa sekä näkemyksensä. Niinpä myös laajasta vitsien valikoimasta vain suppea osa uppoaa yksittäiseen kuulijaan. Myös ihmisten syntyperä voi vaikuttaa vitsien ymmärtämiseen sekä osuvuuteen.
Kuinka sitten suomenkielinen vitsi tulisi kääntää englannin kielelle? Tämän kysymyksen olen kysynyt nuorena monta kertaa, kun olen yrittänyt saada jotakin nopeasti ohi menevään tilanteeseen sopivaa suomenkielistä vitsiä kerrottua englanniksi ulkomaalaisille kavereilleni. Nyt voin siihen vastata, että se riippuu vitsistä. Jotkin vitsit ovat kielikohtaisia, jotkin puolestaan kulttuurikohtaisia. Jos siis ulkomaalaiset ystäväsi ovat esimerkiksi Iranista, saattaa vitsisi kohdata kielimuurin lisäksi myös kulttuurimuurin. Jos ystäväsi taas ovat vaikkapa Ruotsista, ei kulttuurimuuri ole läheskään yhtä todennäköinen.
Mietitäänpä seuraavaa vitsiä: ”Kaksi typerystä valmisteli ruokasalia illallista varten. ’Laitetaanpas pöytä koreaksi’, sanoi heistä toinen. ’Miksi ei laiteta ihan suomeksi vain, että muutkin ymmärtävät’, kysyi toinen hämmentyneenä”. Tässä vitsissä leikitellään sanalla ’koreaksi’, jolla on suomen kielessä kaksi hyvin toisistaan poikkeavaa merkitystä, eikä se toimi englanniksi sellaisenaan. Tämä vitsi on siis kielikohtainen.
Vitsi voi tosiaan olla myös kielikohtainen: ”Mies kulki kadulla ja tarjosi 100€ niille vastaan tulleille, jotka suutelevat samaa sukupuolta edustavaa seuralaistaan. Eräs mies katsoi seuralaistaan, naurahti ja teki työtä käskettyä. Rahat saatuaan hän totesi, ettei ole ennen saanutkaan rahaa puolisonsa suutelemisesta”. Tämä vitsi toimii sellaisenaan käännettynä esimerkiksi ruotsalaisille kerrottaessa, mutta ei välttämättä yhtä hyvin iranilaisille kerrottuna. Iranissa homoavioliitot sekä avoin homous ovat nimittäin vastoin lakia ja muutenkin hyvin vaiettu puheenaihe.
Miten nämä kaksi vitsiä sitten voisi kääntää toimiviksi? Vitseistä ensimmäinen vaatii laajemman muokkauksen. Sen lähtökohta tulee muuttaa, mutta voidaan sen pohjimmainen idea kuitenkin säilyttää. Vitsiin voidaan siis jättää sanojen kaksoismerkityksen sekä väärinkäsityksen elementit. Voitaisiin se siis kääntää esimerkiksi näin: ”Two morons discussed the daily matters. ’I am in so much trouble. They literally set me up!’, said the first one. ‘Oh no, that sounds horrible! Do you need help getting down from there?’, asked the other, horrified”. Näin kaksimerkityksisyys on siirretty termille ’set up’, joka tarkoittaa sekä lavastamista että myös ylös asettamista. Vitsissä ilmenevän kaksimerkityksisyyden voi toisaalta myös selostaa ulkomaalaisille kuuntelijoilleen. Yleinen nyrkkisääntö kuitenkin on, ettei vitsi ole hyvä, jos sen joutuu auki selittämään.
Vitsiesimerkeistä toinen voisi olla hyvä kääntää kielellisen lisäksi myös kulttuurisesti. Se voidaan siis kääntää vaikkapa muotoon ”Mies kulki kadulla ja tarjosi 100€ niille vastaan tulleille miehille, jotka lyövät puolisoaan. Eräs mies katsoi vaimoaan, naurahti ja läimäisi tätä päin näköä. Rahat saatuaan hän totesi, että ei ole aiemmin saanutkaan siitä rahaa, vaikka lyökin vaimoaan päivittäin”. Näin vitsin yllättävä elementti säilyy, vaikka se onkin muutettu toiseksi. Huomioithan, että vitsi täytyy vielä kääntää englanniksi! Tästä uudesta suomenkielisestä muodosta se voidaan kääntää suoraan englanniksi. En kuitenkaan tätä vitsiä käyttämään, sillä se on hyvin epämiellyttävä. Se oli lähinnä vain esimerkki kulttuuristen elementtien vaihtamisesta.
Vitsiä voi siis joutua pyörittelemään ja uudelleenmuotoilemaan paljonkin, jos sellaisen haluaa ulkomaalaisille ystävilleen kertoa. Älä siis oleta, että jokin hauska vitsi olisi aivan yhtä hupaisia käännöksen jälkeen, eritoten jos sen suoraan käännät. Äläkä oleta, että hauskaksi kokemasi vitsi olisi välttämättä hauska muiden mielestä ylipäätänsä!
Kirjoittanut: Eetu Kaasinen
Hauska, monen arkielämää koskettava aihe, jota kuitenkin tulee harvoin pohdittua tarkemmin! Tarkastelit tekstissäsi vitsejä oivaltavasti ja selkeästi.
VastaaPoistaOikein mielenkiintoinen kirjoitus ja kuulostaa oikein tutulta tilanteelta. Vitsien kääntäminen resonoi näin kääntäjäopiskelijana, koska sen kanssa on tullut päätä kyllä rapsuteltua. Vitsien käännösehdotuksesi olivat oikein toimivia!
VastaaPoista